佛经的翻译之美

 

发布: 2010-08-06 08:01:00   作者:    来源: 达义法师   

 

  佛教思想对於中国文学的发展起了非常大的推动作用。特别是对唐宋以来的文章丶诗词等文学作品的思想内涵予以了极大的提升。在唐宋期间,许多文学大家,如苏轼丶陶渊明丶王维等本身的佛学造诣就很高,所以在他们的作品中处处可以发现禅机,佛理。

 

  佛经,顾名思义,是佛的言教被後辈弟子汇集成册,流布在世间的典籍。最初记录佛经的当然是印度的语言,记录的方式也是采用了当时印度流行的文学方式,如唱诵等。所以说要将佛经翻译成中文,要克服诸多的困难,不光是语言与体裁,更为重要的是要将意思完整准确地转换过来,实属不易。

 

佛经翻译的历史

 

  佛经的翻译可分为三个时期:起步期,繁荣期与鼎盛期。起步期主要是指东汉到西晋这一时期,以大月氏僧支谶和安息(即波斯)人安世高为代表人物,他们翻译的经典包括《道品行经》和《安般守意经》等。东晋到南北朝这段时间可谓佛经翻译的繁荣期,其领军人物就是鸠摩罗什法师,据《出三藏记集》载,罗什法师一生翻译三藏经论74部,共384卷。这一时期,道安法师以及其弟子慧远法师也开始积极地组织译场翻译佛经。隋唐时期是佛经翻译的鼎盛时期,随着玄奘法师取经归来,在唐太宗的支持下,设立了国立翻译院,佛经的翻译也随之达到顶峰时期。後人将鸠摩罗什丶真谛丶玄奘及不空誉为「四大译师」。

 

文质之争

 

  对於翻译的理论,近代翻译大家严复先生曾经提出了一个重要的原作:信,达,雅。就是提倡翻译不仅要忠实於原作,内容可信,还要意思通达,文字雅致。这也就是中国古代翻译佛经时所讨论的「文」与「质」的问题。

 

  大家一定听过「文质彬彬」这个成语,形容一个人既文雅又朴实,也可以形容人文雅有礼。其实这个成语最早出自孔子的《论语》:「质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然後君子。」意思是质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然後才可以成为君子。後来就引申为「内容」与「文饰」。对於佛经的翻译,在中国的汉代就有所谓的「文」丶「质」之争。三国时《法句经序》中记载:「夫诸经为法言,法句者,犹法言也。近世葛氏传七百偈,偈义致深,译人出之,颇使其浑漫。唯佛难值,其文难闻。又诸佛典,皆在天竺,天竺言语与汉异音,云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。老氏称美言不信。信言不美;仲尼亦云书不尽言,言不尽意。明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜径迭。是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰,译所不解,则阙不传。故有脱失,多不出者。」

 

  这篇序言记载了支谦和维祗难对待佛经翻译的不同观点,支谦认为天竺语与汉语「名物不同,传实不易」,强调了翻译的难度,赞扬前人翻译能够读透原文,深谙佛理,译出原文趣味,批评竺将炎汉语表达不畅,所译文字有的是胡语,有的是音译,过於质朴,言辞不雅。支谦主张译文应该讲究文采,其译文以「辞旨文雅」流於後世,属於文派。维祗难和其他人引用佛祖丶老子丶孔子的话,认为佛经翻译无需修饰,主张译文语言质朴,属於质派。

 

  当然,这些早期的佛经翻译家们,大多是天竺以及西域的高僧,他们对中文的了解并不高。後来发展到鸠摩罗什法师以及玄奘法师的时代,这些高僧们对於汉文与梵文的造诣非常之高,所以晋代以来的佛经不仅义理深刻而且文字相当优美,比如《维摩诘经》丶《金刚经》和《楞严经》等均是文义并茂。

 

译经大师─鸠摩罗什

 

  • Default
  •  

      鸠摩罗什法师是天竺人,出身相国之家,他年少出家,博学多闻,不仅精通梵语,他汉语的造诣也远远超出了当时的一般文人。比如他在讨论如何翻译佛经时曾说:「天竺国俗甚重文藻,其宫商体韵,以人孩为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也」。单凭这段话,就可以看出罗什法师汉语的水准。他告诉人们梵 文非常重视文采,虽然在这段话中 罗什法师表明有一些梵文确实无法翻译,但在实际翻译中,他还是尽量做到了译出原文的文采和趣味。通常鸠摩罗什的译文语言精美丶神情并茂丶妙趣盎然,无人能出其右者,其翻译的《法华经》被誉为具有「天然西域之语趣」。比如在「旧译」版的佛经中有「大众团团坐,努目看世尊」的字句,後来被罗什法师改为:「瞻仰尊颜,目不暂舍」,其区别一目了然。

     

      罗什法师对佛经的翻译非常谨慎,一丝不苟。每当译经时,罗什法师先亲自当众解释佛经的意思,然後手持梵本口译为汉语,另外旁边有僧人对照旧译本核对,如确认是梵本谬误,则用天竺本加以校正,如发现旧译本用词不确切,就加以改正,直至参与译经的僧团中的数百众僧详加审定,均无异议,才笔录下来。最後还需全面校正一遍,方能定稿。

     

    译经大师─玄奘法师

     

  • Default
  •  

      到了唐朝,佛经翻译达到了顶峰,佛教传播进入全盛时期。玄奘法师在这一伟大的时期应运而生。他是中国佛教史上着名的高僧之一,同时也是着名的翻译学家。他到印度取经十九年,谙熟天竺语言和风土人情,这些故事大家都可以从《大唐西域记》以及前不久由复旦大学钱文忠教授所讲的《玄奘西游记》中了解到。玄奘法师对待翻译极为严谨,在唐太宗李世民的支援下,组建了规模宏大的译场,制订十一道严格的翻译程式。包括:

     

      一丶主译:执笔人,胸怀全域,贯彻始终;

     

      二丶证文:朗诵原文佛经,斟酌原文是否有错;

     

      三丶笔受:根据梵音录本译出毛稿;

     

      四丶度语:音译暂无对等资讯的事物,据母本正音;

     

      五丶缀文:按汉语字法丶句法进行整理;

     

      六丶证义:译出初稿与原文对照,看本旨是否偏移歪曲或有遗漏;

     

      七丶参详:再回证原文是否有纰漏丶错误;

     

      八丶利洗:去芜冗丶重复,梳整译文;

     

      九丶润文:修辞丶润饰;

     

      十丶梵呗:由於佛经是要供人诵读的,所以再据母语(梵文)的诵经方式诵读汉译经文,看是否有不适合诵读之句;

     

      十一丶监阅:最後有钦命大臣监阅(终审)。

     

      这样一套完备的翻译程序,真是令人叹服,所以说玄奘法师主持翻译的佛经数目之大,水准之高,可谓前无古人,後无来者,玄奘法师将佛经的翻译推上了顶峰。

     

    佛经之美─楞严经

     

  • Default
  •  

      如果问哪一部佛经翻译得最美,我认为首当其冲的便是《楞严经》。《楞严经》是由中印度高僧般刺蜜帝带梵本来中国,当时的广州刺史喜出望外,於是设立译场,请当时的另一位梵僧弥伽释伽和般刺蜜帝一并翻译,由房融执笔润色,地点是制旨道场(即今之光孝寺),时间是西元705年。般刺蜜帝译经後就返回了印度。特别要说明的是,参与译经的房融原来是武则天的宰相,由於得罪了武则天,被贬到广州的一个地方作县官,因此他有机会在译场做「译官」,他本身的文学造诣非常高,他的爷爷就是大名鼎鼎的房玄龄。由於房融的出色的文学功底,经过他的润文,《楞严经》被翻译得自然流畅,优美灵动。

     

      比如《楞严经》在解释「浊」这个概念时,举了清水和沙土的例子加以阐述:「譬如清水,清洁本然,即彼尘土灰沙之伦,本质留碍,二体法尔,性不相循。有世间人取彼土尘,投于净水,土失留碍,水亡清洁,容貌汩然,名之为浊。」大意是:譬如清水本是清净湛然,尘土灰沙,其本质是滞碍坚质,二种事物本性不同,不相融洽。如果世间的人将尘土投进清水,尘土就失去了滞碍本性,水也失去了湛净的本性,看起来浑浑泊泊,这就叫作浊。单单从文字上看,这段行文之流畅,遣词之精,比喻之贴切,使得这个段落的意思跃然纸上,让人读之,了然分明,叹然称绝。

     

      又如在讨论如何体会无上菩提与佛的知见时,《楞严经》说:「譬如琴瑟箜篌琵琶。虽有妙音。若无妙指终不能发汝与众生。亦复如是。宝觉真心各各圆满。如我按指。海印发光。汝暂举心。尘劳先起。」意思是,像琴丶瑟,箜篌丶琵琶这些乐器,它们都能发出美妙的声音,但是没有灵巧手指的弹拨,那美妙声音终不能发出来。众生也是这样,众生的宝觉真心原是各自圆满生光的,就像佛用手指一按,海印之光就熠熠生起,可是只要众生一举识心,尘劳就会生起。後来苏轼有一首琴诗:

     

      若言琴上有琴声,放在匣中何不鸣?

     

      若言声在指头上,何不於君指上听?

     

    结语

     

      佛经浩如烟海,博大精深;佛经的翻译更是源於一代代中外高僧大德,护法居士的不懈努力,殷重的慈悲之心。我们在欣赏佛经之美的同时一定要像《楞严经》中所讲,思无上菩提,入佛之知见,这样才能不仅欣赏到佛经的文字之美,还能进一步思维,进一步修证,从而迈向成佛之路。

     

      关键词: 翻译 佛经